21 Май 2019

00:00:00 (GMT+5)

Ташкент +30,7 °C

Культура
9 Фев  2019 2783

Жемчужины наследия вечно живого поэта

Сегодня - день рождения Алишера Навои. 

Выдающиеся образцы искусства никогда не являлись достоянием только одного, создавшего их народа. От них получают удовольствие научные и литературные круги мира. Недаром таких мудрых мастеров слова, как Гомер, Омар Хайям, Хафиз Ширази, Данте, Шекспир, Бальзак, Толстой, Байрон, Гёте, считают достоянием всех народов. Ибо творчество писателей и поэтов, мысливших в глобальном масштабе, поднимавших острые и вечные проблемы, проницательно рассказывавших о непреходящих истинах, принадлежит всему человечеству, а их лучшие произведения составляют яркие страницы мировой литературы. Таким был и великий узбекский поэт Алишер Навои, чье 578-летие отмечаем в этом году.

Прекрасные образцы устного творчества и литературы нашего народа на протяжении многих веков переводились на различные языки. В росте интереса Запада к Востоку, появлении и развитии в европейской литературе восточных мотивов, наряду с влиянием персид­ской и индийской литературы, есть вклад и узбекских авторов - таких как Навои.

Потребность в переводе его произведений появилась в XVI веке. Трактат о литературоведении, имеющий важное значение как для тюрской, так и персидской литературы, - "Мажолис ун-нафоис" - переведен на фарси вскоре после смерти автора одновременно в двух городах. Эту работу в 1521-1522 годах выполнил в Герате Султан Мухаммад Фахри Герати, а в 1522-1523-х в Казвине - Мухаммад Хакимшах Казвини.

Потом лучшие произведения Алишера Навои, покинув Восток, начинают постепенно завоевывать и Запад. Если переводы на азиатские языки начались в первой четверти XVI века, то на европейские сделаны лишь во второй половине XVI столетия. Почему так? Дело в том, что в 1557 году в Венеции из печати выходит книга "Как три молодых сына царя Сарандипа совершили паломничество. Перевод на итальянский язык господина Христофора Армани". Она вызвала большой интерес у читателей и в 1583 году издается в Базеле на немецком под названием "Первая часть удивительных приключений, пережитых тремя сыновьями Джафара, царя Сарандипа, рассказанных красноречиво и изящно, а теперь переведенных с итальянского языка на немецкий жителем города Базель Иоганном Ветцелем". В 1559 году эта книга переиздается, в 1630 и 1723-х вновь выпускается в Лейпциге, а потом один за другим появляются французский (1719), английский (1722), голландский (1766) переводы. Так, с 1557 по 1828 годы она публиковалась на различных языках 15 раз. Известный востоковед Е. Бертельс убедительно доказал, что этот перевод является рассказом из поэмы Алишера Навои "Семь планет".

Исследователи доказали, что и поэма грузинского поэта XVII века Нодара Цицишвили "Бахрамгуриани" более похожа на "Семь планет", чем на "Семь красавиц" Низами. Как отмечает Бертельс, "Семь планет" и произведение Амира Хосрова Дехлеви "Хашт Бихишт" - первые образцы восточной литературы, которые с XVI века доходят до читателей Европы и становятся популярными.

Первое упоминание о Навои на Западе относится к 1697 году. Благодаря же труду "Бабурнаме" Захириддина Мухаммада Бабура европейцы получили более полное представление о нем.

Венгерский ученый-тюрколог и путешественник Вамбери в 1863 году совершает через Иран путешествие в наш край. По возвращении домой он, обобщив результаты исследования, написал книгу "Очерки о Средней Азии". В разделе "Литература Средней Азии" автор приводит переводы газелей Навои, Низами, Фузули и Машраба.

Первое упоминание о классике узбек­ской литературы в русской печати приходится на время жизни А. Пушкина. В 1835 году востоковед Павел Савельев пишет статью под заголовком "Алишер", которая потом вошла в однотомник "Энциклопедического лексикона". По мнению востоковеда Н. Ильминского, издавшего в 1857 году текст "Бабурнаме", Навои является "для родного языка почти… единственным сильным борцом".

В связи 525-летием поэта в 1968-1970 годах на русском языке издается десятитомник "Избранные сочинения Навои", а до этого вышли из печати несколько отдельных сборников.

Обратившись к его творчеству, немецкий писатель Альфред Курелла всем сердцем полюбил народ и край, которые воспевал Навои. В статье "Повторное открытие великого поэта" одним из первых он опроверг мнение некоторых литературоведов о том, что Навои подражал персидской литературе.

Если говорить о тюркских народах, читавших раньше произведения Навои в оригинале, то, начиная с прошлого века, их стали переводить и на родственные языки.

Сильное влияние его творчество оказало, к примеру, на казахскую литературу. Акыны исполняли дастаны "Фархад и Ширин" и "Стена Искандера", они были широко распространены среди простого народа, став его духовным достоянием. Если говорить о поэтах, наибольшее влияние Навои оказал на Абая. Торжества по случаю 500-, 525-, 550-летия со дня его рождения широко проводились в Казахстане, его произведения издавались там.

Жители Туркменистана также полюбили Навои. Все выдающиеся местные поэты учились у него мастерству, воодушевлялись, читая произведения, писали исследования. Среди них особенно выделяется Махтумкули. Кыргызские акыны также любили и декламировали стихи и дастаны Навои. Влияние его особенно ярко проявилось в творчестве Токтогула и Аалы Токомбаева. Вдохновлялся его произведениями и Чингиз Айтматов.

По сведениям известного ученого К. Курамбаева, сочинения Навои в Каракалпакстане распространились вначале в рукописном виде и потом читались в школах и медресе. От Бердаха и Ажинияза до Ибрагима Юсупова многие поэты, воодушевленные наследием мастера слова, создавали произведения, писали исследования по его газелям. Книга "Избранное" (перевод Д. Айтмурадова) считается наиболее полной по сравнению с переводами Навои, опубликованными до настоящего времени на каракалпакском языке.

И в азербайджанской литературе нет, пожалуй, ни одного мастера слова, на которого творчество Навои не оказало влияния, поскольку произведения нашего поэта на протяжении веков были широко распространены среди этого народа. По инициативе верных почитателей его таланта в начале ХХ века в Баку организован кружок любителей творчества Навои. Литературные беседы впоследствии подготовили почву для становления многих навоиведов в этой республике.

Труды Навои читали и в среде татарского народа. Тамошние просветители уже в начале прошлого века переводили фрагменты из трактата "Возлюбленный сердец".

Книга "Избранное" (перевод Д. Айтмурадова) считается наиболее полной по сравнению с переводами Навои, опубликованными до настоящего времени на каракалпакском языке.

Независимость Узбекистана придала новую жизнь творчеству Навои. Сейчас его сочинения переводятся на многие языки и занимают достойное место в мировой литературе. В частности, в связи с 500-летием со дня его рождения армян­ский поэт Вааган Давтян перевел 67 газелей на армянский язык. На фарси, немецком, русском и английском языках из печати вышло сочинение "Муножот" ("Молитва"), а в Париже - сборник "Anthologie Navoi" ("Антология Навои"). Многие газели, рубаи и изречения на немецком и английском языках изданы в 2000 году в Ташкенте под названием "Уммондан дурлар" ("Лучшие жемчужины из моря"). В 2013 году опубликованы образцы стихов в переводе на польский язык.

Академия наук и Союз писателей Узбекистана с привлечением УзГУМЯ сейчас работают над проектом по переводу ста газелей Навои на 15 ведущих языков мира.

Конечно, масштаб и содержание наследия поэта безмерно широки. Число переводов разрастается, и через различные языки они входят в новые и новые страны. Создание в ходе дальнейших поисков по теме цельной картины творчества нашего великого мастера слова является одной из злободневных задач, стоящих на повестке дня узбекского литературоведения.

Эргаш Очилов.

Кандидат филологических наук,

старший научный сотрудник Института узбекского языка, литературы и фольклора.

Похожие новости

Нажмите на кнопку ниже, чтобы прослушать текст Powered by GSpeech