USD = 8069.29 SUM   EUR = 9403.14 SUM
Ташкент

Душа поэта - целый мир

Дата публикации: 15 10 2017

В Узбекистане школа перевода имеет богатую и славную историю. Ее представители знакомили и знакомят наших читателей с большим количеством признанных мировых произведений на родном языке. В их рядах заслуженный работник культуры, поэт Мирполат Мирзаев - руководитель Совета переводчиков Союза писателей, по случаю 26-й годовщины независимости страны удостоенный ордена "Мехнат шухрати".

Он многократный победитель различных конкурсов, за переводческую деятельность отмечен премией имени Бориса Пастернака (Россия) и международной наградой "Алаш" (Казахстан). Перевел произведения в различных жанрах более 300 иностранных авторов. Среди них немало лауреатов Нобелевской премии и выдающихся мировых литераторов, таких как Уильям Шекспир, Александр Пушкин, Иосиф Бродский, Анна Ахматова, Фазиль Искандер и многие другие. А его самого переводили на русский язык, стихотворения и переводы М. Мирзаева представлены в школьных учебниках.

Уроженец села Сайрам, что на юге Казахстана, окончил факультет журналистики ТашГУ (ныне Национальный университет Узбекистана имени Мирзо Улугбека). Мирполат-ака стал активно заниматься публицистической и писательской деятельностью, работал как в качестве обычного специалиста, так и на руководящих должностях в различных издательствах, Союзе писателей, журнале "Жахон адабиёти".

Очарованный стихотворениями, восторгаясь мастерством выдающихся поэтов, он наряду с созданием собственных стихов начал переводить и иностранные произведения. Наставником его был классик нашей поэзии, Герой Узбекистана, народный поэт Абдулла Арипов. У него он научился правильному отношению к работе, основанному на трудолюбии, добросовестности, упорстве и крайней требовательности к себе.

- С молодости увлекался лирикой, стихи талантливых известных авторов меня всегда вдохновляли и мотивировали для их переводов. Хотел донести до читателя то чувство, которое испытывал, прочитав то или иное произведение. Нравится работать со стихами, учащими добру, красоте, дружбе, уважению, любви, в том числе к жизни и Родине, - поделился наш герой.

Творчеством М. Мирзаев занимается более 40 лет. За это время увидело свет большое количество сборников его стихотворений, публицистических материалов - статей, эссе, путевых очерков и других. Свои лучшие переводы он собрал в изданных книгах: "Антология русской поэзии ХХ века" включает творения около 20 авторов, "Цветы млечного пути" - 25 мировых поэтов, "Пой, домбра" - 50 казахских.

Талант его имеет различные грани. Это не только поэзия, но и драматургия, и проза. Например, пьеса "Когда рассветает" поставлена в театре в Казахстане. Не оставил он без внимания и зарубежные произведения в этом жанре. Среди них и "Сон в летнюю ночь" Шекспира, и "Натан Мудрый" Готхольда Лессинга, которого сыграли в Узбекском Национальном академическом драматическом театре. Из прозы на узбекском языке вышел в свет роман Евгения Замятина "Бич божий".

Как рассказал наш герой, существуют различные методы перевода. Его же способ весьма сложный - сначала по различным критериям проходит отбор тех или иных произведений. Затем старается передать его на узбекском настолько близко к оригиналу, насколько это возможно, с учетом специфики нашего языка. Стремится максимально сохранить авторскую идею, его стиль написания.

- Задаю себе вопросы - что автор хотел этим стихотворением сказать миру? Что его на это подтолкнуло? Чем был вдохновлен? Какие чувства испытывал, о чем думал? - поделился поэт. - В изданных книгах мои переводы находятся всегда рядом с оригиналами. Важно понять основной смысл произведения и передать, максимально сохраняя способ изложения: словосочетания, выражения, литературные приемы и другое. На мой взгляд, это сделать не так просто. Мыслей в одном произведении бывает много. Надо постичь их все и понять главный лейтмотив. Не просто прочитать - необходимо прочувствовать, узнать историю его и автора, переживания, возможно, трудности, что происходили в жизни человека, когда он написал это произведение. Вот тогда можно будет постичь глубину. Это могут быть нежные чувства романтичной Анны Ахматовой, личные переживания Марины Цветаевой, нелегкая судьба гонимых Бродского и Пастернака. Стихи - зеркало души человека, чтобы заглянуть в него, нужно знать о нем все, что возможно. А иногда и этого мало. Порой надо быть в курсе истории государств, в которых они жили, их национальные особенности, традиции, религию.

По словам поэта, время перевода зависит от того, насколько быстро приходит понимание того или иного стихотворения. Это может занять два часа, как, например, "Зимняя ночь" Пастернака, или даже целый месяц - его же "Марбург". Что касается места, то оно не имеет значения. Мысль может прийти или чувство нахлынуть даже в автобусе. Как признался поэт, вдохновение непременно нужно для любого рода деятельности и всегда должно быть с человеком по жизни. Однако не следует сидеть и ждать, когда же посетит муза, надо самому создавать настроение, чтобы делать любимое дело. Самое главное - много работать, тогда оно само собой будет приходить.

- Чтобы достичь успеха и признания в творческом мире, недостаточно только таланта, нужно долго и упорно трудиться, постоянно развиваться и совершенствоваться. Надо иметь свое мнение, стиль и быть правдивым, прежде всего перед самим собой. Не может один автор в литературе занять место другого. Каждый поэт и писатель вносит свой вклад в развитие культуры, - рассказал Мирполат Мирзаев.

Сейчас он работает над созданием книг для детей, продолжает писать публицистические материалы. А еще готовит к изданию "100 сонетов о жизни" - о семье, любви, дружбе, верности. Каждый сонет рассказывает историю, затрагивающую глубокие человеческие чувства. Также в планах - посетить школы по всей стране и устроить встречи с учениками, поговорить с ними о важной роли книги, прочитать стихи и переводы. Цель - благородная - пробудить в них интерес к литературе.

Насиба Саидова.

Количество просмотров

89